NBA竞技世界互动社区's Archiver

hadeselgin 发表于 2006-12-24 21:54

英文求助贴(Know Zone)----有关篮球,英语的问题:我们知无不言,言无不尽

[size=6][color=red][b]本贴意在为广大球友解答,或者共同解决关于篮球,或者篮球英语方面的疑问.[/b][/color][/size]
[size=6][color=red][b]如有任何此方面的疑问,请在本贴中提出,[size=7][color=blue]勿另发新贴[/color][/size]. 希望大家尽力合作.[/b][/color][/size]
[b][size=6][color=#ff0000][/color][/size][/b]
[b][size=6][color=#ff0000]另:如果能能够帮助其他球友解答问题,或者提出一定的见解. 可以酌情加分[/color][/size][/b]
[b][size=6][color=#ff0000][/color][/size][/b]

qaz147258 发表于 2006-12-26 18:18

什么叫back to back(背靠背),经常听解说员说,但又不知道是什么意思:CT_010:

hadeselgin 发表于 2006-12-26 21:19

回复 #2 qaz147258 的帖子

back to back就是背靠背...也就是在打完一场比赛后的第二天又要打一场比赛.....很累的那种.

coolernest 发表于 2006-12-26 23:05

帮我翻译下这个单句:"Benedict Arnold."人名还是什么?

出至:Shaquille O'Neal fired back at Phil Jackson Monday, calling him "Benedict Arnold."

After Sunday when Jackson questioned Shaq's work ethic when he was a Laker, O'Neal responded yesterday by saying: "How can Benedict Arnold be reliable in what he says?"

hadeselgin 发表于 2006-12-27 20:15

[quote]原帖由 [i]coolernest[/i] 于 2006-12-26 23:05 发表
帮我翻译下这个单句:"Benedict Arnold."人名还是什么?

出至:Shaquille O'Neal fired back at Phil Jackson Monday, calling him "Benedict Arnold."

After Sunday when Jackson q ... [/quote]

[size=5][color=darkslateblue]Benedict Arnold (本尼迪克特-阿诺德)是美国曾经的著名将军,也是美国革命初期著名的叛国保皇派。是美国公认的叛徒类型[/color][/size]
[size=5][color=#483d8b]原文大意是:在周日禅师质疑鲨鱼在湖人时候对于比赛的态度后,鲨鱼回应:你怎么能相信一个像Benedict Arnold那样不守信誉的人说的话呢?????[/color][/size]
[size=5][color=#483d8b][/color][/size]

JamesChen 发表于 2007-1-8 21:18

请问“火+风”怎么翻译啊?“+”也要翻译。

hadeselgin 发表于 2007-1-8 22:05

[quote]原帖由 [i]JamesChen[/i] 于 2007-1-8 21:18 发表
请问“火+风”怎么翻译啊?“+”也要翻译。 [/quote]



不知道背景,和具体什么语言环境.....Flame and [font=Trebuchet MS][size=2]Flurry....是比较好听的说法...[/size][/font]
[font=Trebuchet MS][size=2][/size][/font]
[font=Trebuchet MS][size=2]最好是能把整个句子拿来。..那样还会比较贴切[/size][/font]

JamesChen 发表于 2007-1-8 22:21

不是句子的。我这个是要做我们球队队名的。如果能把弄一个合成词那就最好了。

hadeselgin 发表于 2007-1-8 23:32

回复 #8 JamesChen 的帖子

哦...合成....就是体现火和风...然后要一个词.....

Storming Fury(狂怒,或者狂暴..怎么翻译都行,就是暴风雨和爆怒放在一起..   感觉不错...........如果非要合成的话....那就 tyrantgale(暴君加狂风....暴风)

或者你还有什么别的....

JamesChen 发表于 2007-1-9 08:00

不是要暴怒和风合在一起,要是火,fire+wind(storm)    就是让火焰加上风,能燃烧得更旺的意思。

JamesChen 发表于 2007-1-9 10:25

flame也行。反正我要的就是火加上风的意思就对了。最好就是个合成词。(不好意思,我是用手机上的,不能编辑,所以只能连续回帖,请原谅。)

qaz147258 发表于 2007-1-9 18:59

什么叫     lay up

hadeselgin 发表于 2007-1-9 21:10

回复 #12 qaz147258 的帖子

lay up是上篮的意思

hadeselgin 发表于 2007-1-9 21:17

回复 #11 JamesChen 的帖子

如果flame可以的话, 还要体现出火+风....
flamingale.......怎么样? gale也是飓风的意思....flaming是火焰的形容词:火红的

JamesChen 发表于 2007-1-9 22:38

行啊。谢了。能不能写个音标出来?

hadeselgin 发表于 2007-1-9 23:30

回复 #15 JamesChen 的帖子

......用发音来说吧....福来明-(重音在这)给偶...........:CT_008: :CT_008:

milk5 发表于 2007-1-21 00:32

很想在这个区发篇文章```但发现翻译并不象想象中那么容易哦 ````刚找了篇文章``刚一看就发现问题```

My first thought was that the Dallas Mavericks' P.R. department should do away with Josh Howard's nickname.

P.R. department         what is the meaning?

milk5 发表于 2007-1-21 01:09

公共关系??刚查了下,不知道对不对啊``

hadeselgin 发表于 2007-1-21 10:26

public relation department...也就是公共关系部门

期待你的文章哦。 。。

qaz147258 发表于 2007-1-22 19:19

得分王怎么说:CT_010:

hadeselgin 发表于 2007-1-22 19:30

回复 #20 qaz147258 的帖子

应该是scoring champion

coolernest 发表于 2007-1-22 20:57

[quote]原帖由 [i]qaz147258[/i] 于 2007-1-22 19:19 发表
得分王怎么说:CT_010: [/quote]
scorership /scoring champion/scoring champ

歌德 发表于 2007-2-4 22:35

怎么学好英语,老哥的英语怎么这么好,有什么方法吗:CT_003:

hadeselgin 发表于 2007-2-4 22:43

回复 #23 歌德 的帖子

其实每个人的方法都不同,这东西要自己悟啊:CT_013:
我也只是接触英语的一丁点,也还在探索当中.强人很多,但估计他们也是自己非常努力地学出来的.
所以,勤奋,勤奋,再勤奋....单词,语法,句型..一切的一切,包括风土人情,历史背景都要尽量懂一些.  于是也就没什么难的了。...

当然,还有个好方法不知道兄弟想不想试试.....翻译几篇文章....进步一定刚刚地...:CT_009:

歌德 发表于 2007-2-5 23:17

哇,好试试看,多谢老哥:CT_008: :CT_022: :CT_018:

hadeselgin 发表于 2007-2-6 07:32

回复 #25 歌德 的帖子

应该地,应该地。共同进步才是最理想的结果:CT_009:

qaz147258 发表于 2007-2-11 20:42

什么叫
PLAY-BY-PLAY:CT_010:

hadeselgin 发表于 2007-2-11 21:14

回复 #27 qaz147258 的帖子

具体情况要具体分析。。。
play by play一般是文字比分播报的形式,也就是场上的每一个得分,篮板和任何技术统计都会由文字直播员播报出来。。。。。

当然,也不排除还有其他意思。。。最好可以将全文,或者章节贴出来。

jasonkidd253 发表于 2007-2-18 04:50

down town是什么意思啊?
玩游戏经常听到的

hadeselgin 发表于 2007-2-19 14:53

回复 #29 jasonkidd253 的帖子

down town是三分线外

记忆中是一个挺著名的篮球解说发明的(具体是谁记不清了)
Down town是繁华地区,经济繁荣,也意旨比较值钱。。。。

a shot/3 pointer from down town.就是一个三分球

jasonkidd253 发表于 2007-2-19 15:37

谢谢啊
效率很高啊:CT_003: [quote]原帖由 [i]hadeselgin[/i] 于 2007-2-19 14:53 发表
down town是三分线外

记忆中是一个挺著名的篮球解说发明的(具体是谁记不清了)
Down town是繁华地区,经济繁荣,也意旨比较值钱。。。。

a shot/3 pointer from down town.就是一个三分球 [/quote]

T-MACYAO 发表于 2007-3-24 16:36

"the rebound percentage for the unit, based on chances.这句怎么翻.

T-MACYAO 发表于 2007-3-24 16:39

而且在这一项统计中竟然超过了100%

hadeselgin 发表于 2007-3-25 01:39

[quote]原帖由 [i]T-MACYAO[/i] 于 2007-3-24 16:36 发表 [url=http://nba.cpgl.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1926286&ptid=119230][img]http://nba.cpgl.net/images/common/back.gif[/img][/url]
"the rebound percentage for the unit, based on chances.这句怎么翻. [/quote]


基于运气和偶然性,这个团体(或个人)的篮板球数百分比是.....

因为没有上下文,无法判定unit是指代什么,最好能把上下问贴出来,这样才能更通顺的翻译

T-MACYAO 发表于 2007-3-25 14:46

3-pt Assists  Jump Assists   Close Assists   
Bad Passes  Team FT Rating   Block Rating

'Hands' Rating

怎么翻?谢谢.

hadeselgin 发表于 2007-3-25 21:33

[quote]原帖由 [i]T-MACYAO[/i] 于 2007-3-25 14:46 发表 [url=http://nba.cpgl.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1927944&ptid=119230][img]http://nba.cpgl.net/images/common/back.gif[/img][/url]
3-pt Assists  Jump Assists   Close Assists   
Bad Passes  Team FT Rating   Block Rating

'Hands' Rating

怎么翻?谢谢. [/quote]

三分球助攻,跳投助攻, close assists(有可能是接球人正受严密防守时的传球,也可能是接球人离篮筐很近时接到的传球...这个实在是不怎么明白)

误传,球队罚球排名(或比率), 盖帽排名(或比率)

"hands rating" 有可能是控球失误比率,
等我再查找一下,然后解释

T-MACYAO 发表于 2007-3-28 08:26

谢谢,这些都是82GAMES里的,专业篮球数据名称.

[K-O]wolf 发表于 2007-3-28 08:38

LZ真是强,我看着这些头都可以大了

春田花花幼稚园 发表于 2007-12-14 17:58

“I didn't do my job. I contributed to my team playing bad. I turned the ball over five times in the first half, and that seems impossible against them. All I can say is I was not ready.”


中I contributed to my team playing bad. 这句的中文是什么?谢谢

hadeselgin 发表于 2008-2-2 12:42

回复 #39 春田花花幼稚园 的帖子

对球队糟糕的表现,我也要负一定责任

页: [1] 2


Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.