NBA竞技世界互动社区's Archiver

阿龟kobe 发表于 2007-6-12 08:24

球队卖给了洛杉矶球迷什么(太长的文章)

[align=center][b][color=#ff0000][size=5]Frustrated L.A. fans still buying what teams are selling
球队卖给了洛杉矶球迷什么[/size][/color][/b][/align]
With the Clippers and Lakers raising ticket prices on heels of disappointing seasons, many grumble but few fail to renew. It's also been the case for the Dodgers, Angels and Kings.
[b]在洛杉矶两支球队本赛季表现令球迷失望之后,快船队和湖人队又相继抬高了下赛季的球票价格,不管是高官显贵,还是贫民百姓,抱怨声此起彼伏,不绝于耳!这种情况在以前的道奇队、洛杉矶队和国王队都时有发生。
          June 8, 2007------Bill Plaschke(洛杉矶时报美国时间2007年6月8日------比尔-帕斯切克)[/b]

[size=4]"How can you be happy about it?"
[color=#0000ff]你能为此而兴奋不已吗?[/color]

The guy was angry, bitter, sarcastic, couldn't stop talking about the most galling Lakers announcement of the summer.
[color=#0000ff]当湖人队宣布涨价的消息后,大家都很生气、懊恼,禁不住抱怨湖人队的所作所为。[/color]

Kobe Bryant's demand for a trade?
[color=#0000ff]科比想被交易吗?[/color]

No, the Lakers' demand for higher ticket prices.
[color=#0000ff]不!是湖人队想卖到更高的票价。[/color]

"The team is dull, uninteresting…. We're going to be seeing a lot of bad basketball."
The guy was upset at a team moving down in the standings while moving up in ticket cost.
[color=#0000ff]一个家伙抱怨道:“湖人队打的越来越臭了,越来越没有观赏性了。我们将看到很多糟糕的篮球比赛。”他对一个表现越来越差而门票价格却越来越高的球队愤愤不平。[/color]

The guy was wondering why he has to pay an extra $4,100 more per year, per ticket, to watch a team that is seemingly so hopeless, even a lifelong fan like Bryant couldn't take it anymore.
[color=#0000ff]他不明白为什么他每年必须多付4100美元去看一个似乎没有任何希望的球队的比赛,即使他是科比的终身粉丝。[/color]

"It looks like a dynasty all right — a dynasty of failure."
His name is Joe Smith, he has owned Lakers season tickets since they moved to town 48 years ago, and, man, he's mad.
[color=#0000ff]乔-史密斯说道:“湖人队过去确实是一个王朝----但现在是一个失败的王朝。”他是一个狂热的湖人迷,自从他48年前搬到洛杉矶,他就一直拥有湖人队每个赛季的季票。[/color]

So mad, he's going to renew his four season seats.
So mad, he can't wait for October.
[color=#0000ff]如此狂热,以至于他又打算买四个赛季的季票。
如此痴迷,以至于他都没有耐心等到10份开赛。[/color]

"What can I say? I love being there," he said with a sheepish laugh. "And I'm not the only one."
[color=#0000ff]“怎么说呢?我喜欢那个地方,我不仅仅是我一个人喜欢那儿。”他似乎不好意思的说。[/color]

P.T. Barnum should have owned a team in this town. Its general manager could have been Fagan. Its nickname could have been the Grifters.
[color=#0000ff]马克·卡马乔本来可以在洛杉矶拥有一支自己的球队的,它的总经理本可以是Fagan,它的绰号本叫作骗子。[/color]

Only in Los Angeles can major professional sports teams have awful seasons and hopeless futures and still raise ticket prices.
[color=#0000ff]也仅仅在洛杉矶,它的最主要的职业球队赛季表现糟糕、前途渺茫,却提高了票价。[/color]

Only in Los Angeles will the fans whine and gripe … then secretly hope the guy sitting in front of them will give up his seats so they can sit closer.
[color=#0000ff]也仅仅在洛杉矶,虽然他们的球迷满腹牢骚,内心却希望那些坐在前排的有钱人能够放弃他们的坐位好让自己能够坐的靠前些。[/color]

"Many years ago, Jerry Buss asked me what I thought about raising prices from $200 to $250," recalled Smith, a former record mogul. "I told him, in this entertainment town, nobody will blink. So he's just kept doing it, and doing it, and still nobody has blinked."
[color=#0000ff]声名显赫的史密斯说道:“很多年前,巴斯曾问我要是票价从200涨到250美元他怎么看?我告诉他,在洛杉矶这个娱乐大城市里,没有人会在意的。所以巴斯也那样做了,涨价、涨价、涨价......果真没有人在意。”[/color]

Even in the wake of the recent Clippers and Lakers season-ticket price farce, few have budged.
[color=#0000ff]即使在湖人和快船提高票价的最初阶段,也很少有人动摇过他们的对球队的喜爱。[/color]

First, the Clippers, even though they were arguably the most underachieving team in the NBA last season, announced a stunning 10% increase in their average ticket price.
[color=#0000ff]首先,象快船队,在上个赛季,即使他们是NBA中公认的最不被看好的球队,他们的票价仍然上涨了10%。[/color]

Fans threatened. Blogs roared. A story surfaced about an angry fan whose second-row seats increased $32,000 a year, to $70,000 overall.
[color=#0000ff]球迷震惊了,纷纷通过网络抱怨。一位恼羞成怒的球迷言传他在第二排的票价由32000美元涨到了70000美元。[/color]

And what has happened since then? Not much, really.
[color=#0000ff]那么从那时起都发生了什么呢?实际上,几乎什么也没有发生。[/color]

Renewal rates are not expected to markedly drop, and there is still a waiting list for courtside seats.
[color=#0000ff]新的票价没有象期待那样明显下调,而实际上仍有相当多的人排队等着买场边的高价票。[/color]

Typical is Darlene Draper, a seven-year customer who was upset to see the price of her tickets raised from $60 to $68.
[color=#0000ff]值得一提的是:象Darlene Draper这样仅仅7岁的消费者,她们的票价也从60美元涨到了68美元。[/color]

"It was a hefty increase, it was too much," she said. "Lots of people were wondering what the heck was going on."
[color=#0000ff]她说:“涨的太多了,许多人都想知道到底发生了什么?”[/color]

But as quick as a Corey Maggette jumper, she sent in her deposit and reserved her seats. And when a family sitting in front of her didn't renew their tickets, she scooped them up.
[color=#0000ff]但是在一边抱怨的同时,她还是在第一时间送去了订票的保证金。当她知道坐在她前排的那个家庭因故没有续费订票时,她在第一时间顶替了她们的位置(这一切应该是Darlene Draper的家人去办的)。[/color]

Only in Los Angeles can a team win seven fewer games, fail to make the playoffs and fans want to sit closer.
[color=#0000ff]也仅仅在洛杉矶,他们的球队在季候赛赢得了这么少的比赛,或者没有进入季候赛,而他们的球迷却愿意坐的里他们更近。[/color]

"Hey, I was with them back when they were sorry, so I don't care," Draper said. "I just like watching the games."
[color=#0000ff]Draper 说:“当他们失意的时候我一直在支持着他们,我并不在乎失败,我只欣赏比赛的过程。”[/color]

Then, this week, the Lakers chimed in with their own 5% ticket increase even though they won three fewer regular-season games and two fewer playoff games.
[color=#0000ff]接着,这个周,尽管他们这个赛季常规赛少赢了3场比赛、季候赛少赢了2场比赛,湖人队仍然宣布票价提升5%。[/color]

And guess what? The waiting list for any sort of season tickets is still at about 1,600 fans.
[color=#0000ff]猜猜接下来发生了什么?排着长队买各种套票的人仍然有1600多名。[/color]

"It's very unfortunate that they keep raising the prices," said Jimmy Goldstein, the noted leather-wearing fan who sits behind the basket for the Lakers and Clippers. "But what's even more unfortunate is that I'm going to keep paying those prices, because I'm hooked."
[color=#0000ff]著名的皮革品制造商Jimmy Goldstein,他一直都是湖人队和快船队篮筐的后面,说:“很不幸,他们一直在涨价。但是更不幸的是我却一直如愿的付着这些票价,因为我深爱着比赛。”[/color]

Face it, folks, that hook runs through the mouths of fans of every major Los Angeles sports team.
[color=#0000ff]实际上,人们都深深的被洛杉矶的主要体育赛事吸引好几个月。[/color]

Early in Dodgers owner Frank McCourt's tenure, he actually built new expensive seats whose views were blocked — and the Dodgers still set attendance records.
[color=#0000ff]道奇队早期的拥有者弗兰克,他最先建议在场地上设置昂贵的座位票,虽然当时这种观点没有被接受。目前道奇队仍然保持着上座率最高的纪录。[/color]

The Angels have continually enraged fans by failing to make a midseason trade that would return them to the World Series — yet their ballpark is still bursting at the seams.
[color=#0000ff]由于没有进行赛季中的那庄可以改变世界格局的交易,洛杉矶队激怒了他们的球迷----他们的棒球场经常发生流血冲突。[/color]

If ever you needed proof about that old Los Angeles sports axiom, this is your ticket.
[color=#0000ff]如果你曾经想要洛杉矶的古老运动史,这是你的事。[/color]

Sports here isn't about winning or losing, it's about entertaining. The venues here are nice. The sports are fun. The locals keep it close. It is more than enough.
[color=#0000ff]在洛杉矶,运动不是赢或者输,而是娱乐。这里的比赛场地很漂亮、赛事充满了娱乐的气息、每个人都密切的关注着它......当然还不仅仅是这些。[/color]

The last time fans voted with their rear ends, the Lakers played in the aging Forum, whose empty seats convinced Jerry Buss to sign Shaquille O'Neal.
[color=#0000ff]湖人队知道,必须保证观众的上座率,所以空位率促使巴斯以前签下了沙克。[/color]

But now that both teams are in gleaming Staples Center, will there ever be any incentive for either to make that sort of bold move again?
[color=#0000ff]现在湖人队和快船队在同一个球馆Staples中心打球,这是否是他们两者之一来需求上座率的动机呢?[/color]

"If they traded Kobe Bryant, there would be no more reason to go to the games," said Smith. "But people still would not give up their seats. They would give them to their assistants while they waited for the next great player to show up. A Laker game is still the biggest game in town."
[color=#0000ff]史密斯说:“如果科比被交易了,那就没有任何理由去看比赛了。但是人们不会放弃他们的座位票,他们会把座位票送给他们的部下,同时他们也会依此来等待新的伟大球员的出现。湖人队的比赛仍然是洛杉矶最大的比赛。”[/color]

Officials from both teams said that rising player salaries don't give them much choice in raising ticket prices.
[color=#0000ff]湖人队和快船队的管理层说:“由于球员的工资在上涨,所以除了涨票价他们别无选择!”[/color]

Said Andy Roeser, Clippers executive vice president: "We have to keep pace."
[color=#0000ff]快船队的副总裁Andy Roeser说:“我们必须保持一致!”[/color]

Said Tim Harris, Lakers senior vice president: "Player salaries are a huge reason."
[color=#0000ff]湖人队的资深副总哈里斯说道:“球员的工资使我们不得不涨票价。”[/color]

Officials also said that, contrary to common fan belief, season results do not affect ensuing ticket pricing.
[color=#0000ff]与广大球迷观点截然不同的是管理层一直说:“这个赛季球队的表现不会影响票价的上涨。”[/color]

"If that's the case, then when we win the championship, we could raise ticket prices 50%, right?" said Harris. "There's a lot of other things involved."
[color=#0000ff]哈里斯补充道:“如果球队的表现与票价相关的话,难道我们获得了总冠军,我们的票价就可以上涨50%了吗?涨价是有很多因素要考虑的。”[/color]

Then there are the hockey Kings, smarting from an awful season and paling in comparison to the Stanley Cup champion Ducks.
Worried about further upsetting their fans, realizing they are in no position to make demands, they decided to do the fair and admirable thing by not raising ticket prices.
[color=#0000ff]举例:曲棍球比赛中的国王队-----就从一个失败的赛季、无缘总冠军最终成为斯坦利杯的冠军。对未来的担忧困扰着球迷,使他们觉得他们没有资格去要求什么。他们仅仅是以实际行动去做他们认为值得骄傲的事情,而不是去涨票价。[/color][/size]

PS------文章原文来源:[url=http://www.latimes.com/sports/basketball/nba/lakers/la-sp-plaschke8jun08,1,7807220.column?page=1&coll=la-headlines-sports-nba-lakers][color=#2f5fa1]http://www.latimes.com/sports/basketball/nba/lakers/la-sp-plaschke8jun08,1,7807220.column?page=1&coll=la-headlines-sports-nba-lakers[/color][/url]

阿龟kobe 发表于 2007-6-12 08:25

谢谢支持!!!!

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.